La traduction en langues étrangères est un véritable défi pour les entreprises désireuses de se développer à l’international. En effet, il ne suffit pas d’avoir établi des services ou des biens de qualité supérieure pour exporter votre marque. Pour ce faire, il est également important de persuader vos homologues étrangers à l’aide de documents, d’un site Web, etc.
La définition de la traduction commerciale
Dans un sens plus pratique, chaque traduction doit être adaptée au pays dans lequel l’entreprise entend opérer. Par exemple, alors qu’une traduction anglaise standard peut être tout à fait inefficace, une version chinoise transcrite sur mesure peut avoir un effet sensiblement différent.
En outre, les techniques de rédaction, les procédures courantes, les attentes et les comportements des consommateurs varient d’une nation à l’autre. Par conséquent, les documents traduits doivent non seulement être compréhensibles, mais ils doivent également plaire au public cible. Travailler en free-lance ou pour une société de traduction.
La traduction commerciale a gagné en importance dans le contexte mondial actuel. En effet, si les entreprises sont capables de communiquer leurs objectifs et leur offre, elles ont plus de chances de pénétrer et de se développer sur un certain marché. Seule une traduction commerciale rigoureuse et efficace permet aux entreprises qui cherchent à se développer avec succès dans un pays étranger de gagner en crédibilité.
Les éléments que l’on peut faire traduire
Le domaine de la traduction commerciale comprend un large éventail de professions, dont le marketing et la publicité. Ainsi, de nombreux documents administratifs et commerciaux peuvent être traduits.
Voici une liste non exhaustive de services pour lesquels des traductions commerciales sont parfois nécessaires :
Informations sur les besoins, la génération d’idées, la résolution de problèmes et les méthodes de mise en œuvre des systèmes d’information. Examinez toute la documentation technique disponible pour vous assurer qu’elle est adaptée à votre situation. Tout y passe, des rapports financiers aux présentations, en passant par les contrats, les études de marché et de concurrence, les livres blancs, les brochures de marketing et de communication, les brochures de vente et les catalogues, sans oublier les cartes de visite et les communiqués de presse.
A lire aussi : assurance habitation : est-ce une obligation pour un local de commerce ?
Les avantages de faire appel à un professionnel de la traduction
Une entreprise qui souhaite avoir une présence mondiale doit faire de la traduction professionnelle une priorité. Malgré les améliorations, la traduction automatique est encore loin d’être parfaite. Si les logiciels de traduction automatique sont importants, ils n’ont pas la capacité de comprendre. Par conséquent, les documents ne sont pas traduits conformément à l’intention de l’auteur ou aux allusions culturelles.
Un traducteur commercial professionnel est le seul à pouvoir traduire correctement un message sans faire de gaffes linguistiques et à adapter le contenu à la culture du public cible. Cependant, bien que les capacités linguistiques ne soient pas requises pour un traducteur commercial, il doit posséder certaines compétences dans divers domaines tels que le marketing, les communications, les ressources humaines, etc.
En revanche, pour s’assurer que la transcription est adaptée à la langue cible, le traducteur doit faire preuve d’inventivité. Par exemple, un slogan qui fait usage de jeux de mots peut devoir être édité pour qu’il conserve toutes ses nuances dans une langue étrangère.